翻譯歌詞這種事是這樣的,有時候你會想搞得詞溢乎情、對仗押韻無一不精確到位;有時候你只是想要詞盡乎情,誠懇地寫出那種灑在奶油煎雞胸上的薄薄鹽味。

當然以上兩者都還算是上輩子有燒好香,這輩子又有念好書的狀態。但是每個人上輩子總不免會踢到幾個骨灰譚,所以這輩子總有幾次要翻譯一些文盲寫出來的歌,那種狀況是全曲只有我愛你你愛不愛我我好愛你你為什麼不愛我你愛我好不好我愛你你知不知道... 這般鬼打牆般的弱智文采,看起來像是個很簡單的工作,但是要把白飯煮成佛跳牆談何容易?況且,一首也就算了,一次來個十首一樣內容的歌,翻遍康熙辭典也找不出那麼多詞彙來改寫「我愛你」吧?

我翻譯人生作做過真正最「簡單」的工作,是有一次翻譯碧玉解釋某張專輯每一首歌的創作源由。簡單到只要把她說的每一個字翻譯成中文、擺在一起,那本身就像一首詩。不像有些天后寫的歌詞明明鹹濕到出水,但翻成中文卻要修飾得 like a virgin,那跟不管穿多大件的衣服都打上 size 6 的標籤這種近乎詐欺的行為有什麼差別?

cheerchou 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()