公告版位

翻譯歌詞這種事是這樣的,有時候你會想搞得詞溢乎情、對仗押韻無一不精確到位;有時候你只是想要詞盡乎情,誠懇地寫出那種灑在奶油煎雞胸上的薄薄鹽味。

當然以上兩者都還算是上輩子有燒好香,這輩子又有念好書的狀態。但是每個人上輩子總不免會踢到幾個骨灰譚,所以這輩子總有幾次要翻譯一些文盲寫出來的歌,那種狀況是全曲只有我愛你你愛不愛我我好愛你你為什麼不愛我你愛我好不好我愛你你知不知道... 這般鬼打牆般的弱智文采,看起來像是個很簡單的工作,但是要把白飯煮成佛跳牆談何容易?況且,一首也就算了,一次來個十首一樣內容的歌,翻遍康熙辭典也找不出那麼多詞彙來改寫「我愛你」吧?

我翻譯人生作做過真正最「簡單」的工作,是有一次翻譯碧玉解釋某張專輯每一首歌的創作源由。簡單到只要把她說的每一個字翻譯成中文、擺在一起,那本身就像一首詩。不像有些天后寫的歌詞明明鹹濕到出水,但翻成中文卻要修飾得 like a virgin,那跟不管穿多大件的衣服都打上 size 6 的標籤這種近乎詐欺的行為有什麼差別?

但這樣說來,我也算是這條詐欺罪的共犯 (T_T)

不過在這邊我真的必須要小小地懺悔一下,因為翻譯歌詞跟翻譯正式文件不同的是,比較沒有必要字斟句酌,通常是把情境翻出來即可。但是因為歌詞為了要配合旋律跟韻腳,邏輯通常比較碎裂,如果沒聽到原曲或是不了解一些俚俗的情況下去翻譯,很容易弄錯這整首歌的故事。而這種事,還算是所在多有。( 跪 ) 而最慘的是,好不容易以為搞定了一首很難的歌之後,在某個 moment,聽著這首歌,卻發現他講的根本不是當初翻的那樣,那時候真的是會想一頭把黃小天撞死或是找個地洞把全世界的人都埋進去。

下面這首 Jason Mraz 的「Mr. Curiosity」就是這樣,但還好之前翻譯的版本只是幫朋友寫的,不是有收錢的正式工作。當時寫的時候一直把這個 Mr. Curiosity 當作一個人物或對象在想,也是硬掰出了邏輯有點扭曲一個版本的中文翻譯。但前幾天戴上新耳機出門的時候聽到,卻突然恍然大悟「所謂的 Mr. Curiosity,不過就是把好奇心這東西擬人化,跟他對話的感覺啊!」

這一驚也算不大不小,但畢竟是 Jason Mraz 的歌,得要好好幫他自清一下 (?)。原先的版本我已經羞於轉貼了,下面是新版,歡迎大家一起指教好奇心先生囉!

mr az.jpg


Mr. Curiosity   by Jason Mraz

Hey Mr. Curiosity
嘿 好奇心先生
Is it true what they've been saying about you
關於你的傳聞 都是真的嗎?
Are you killing me?
你會害我嗎?
You took care of the cat already
你已經殺死了一隻貓
And for those who think it's heavy
還有那些個性容易認真的人
Is it the truth
這是真的嗎
Or is it only gossip?
或者只是八卦而已?

Call it mystery or anything
就當作是個謎吧 無所謂
Just as long as you'd call me
每次當你召喚我的時候
I sent the message on did you get it when I left it
我還是會給你回應 上次的訊息你有收到嗎
See this catastrophic event
你看看這慘烈的場景
It wasn't meant to mean no harm
這種事 受傷難免
But to think there's nothing wrong is a problem
能夠若無其事的人才有問題吧

I'm looking for love this time
我要的不過就是愛啊
Sounding hopeful but it's making me cry
感覺滿懷希望的 卻又流淚收場
Love is a mystery
愛真是個謎啊
Mr. Curious...
好奇心先生...

Come back to me
說說我自己吧
Mr. waiting ever patient can't you see
我是痴心等候先生 看不出來嗎
That I'm the same the way you left me
自從你走了以後 我還是老樣子
In a hurry to spell check me
如果你快速地檢查一遍
And I'm underlined already in envy green
會發現我被標記了代表嫉妒的綠色
And pencil red
還有錯誤的紅色
And I've forgotten what you've said
而我已經忘了你說過的話
Will you stop working for the dead and return
你可不可以別再做徒勞無功的事 回到我身邊

Mr. curious what I need is some inspiration
好奇心先生 我需要你給我一點靈感
It's my birthday and I cannot find no cause for celebration
我的生日要到了 但其實沒什麼值得慶祝的
The scenario is grave but I'll be braver when you save me
眼前一片死寂 但我會更堅強的 只要你拯救我
From this situation laden with hearsay
遠離這充滿道聽途說的困境

I'm looking for love this time
我要的不過就是愛啊
Sounding hopeful but it's making me cry
感覺滿懷希望的 卻又流淚收場
And love is a mystery
愛真是個謎啊
Mr. Curiosity
好奇心先生
Be Mr. please
你就行行好吧
Do come and find me, oh
來拯救我吧 喔

I'm looking for love this time
我要的不過就是愛啊
Sounding hopeful but it's making me cry
感覺滿懷希望的 卻又流淚收場
Trying not to ask why
就別追根究底
And love is a mystery
愛真是個謎啊
Mr. Curiosity
好奇心先生
Be Mr. please
你就行行好吧
Do come and find me
來拯救我吧

Love is blinding when the timing's never right
愛情是盲目的 永遠遇不上好時機
Oh who am I to beg for difference
我又何必自以為與眾不同
Finding love in just an instant
可以一見鍾情 遇上真愛
Well I don’t mind, at least I've tried
但也無所謂 至少我試過了
And I tried, I tried...
一而再再而三的試了

創作者介紹

CHEER.chou

cheerchou 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • 周阿季
  • 是順便炫耀新耳機嗎?
  • 沒錯!!!!

    cheerchou 於 2010/02/10 02:37 回覆

  • 路人甲
  • 真有梗(大笑)
    不過翻譯歌詞總比做廣告好,不知道是業界哪位大老說的,地獄收的全是廣告人噢...
  • 廣告人都要先用直達車送去拔舌吧 謊話說一大堆
    但我有什麼資格說別人呢 XD

    cheerchou 於 2010/02/10 02:39 回覆

  • whataview
  • ㄎㄎ也不知道是誰開始的
    把西洋歌曲的詞
    番的很台:P
    (莫非臺灣人英文不好就試醬來的?:P)
  • lagerfeld
  • 新耳機看得人好心動啊~~(焦點全錯)
  • sushiami
  • 一頭把黃小天撞死這件事情,我想你沒有勝算,畢竟他也是以頭著稱。
  • Benson
  • 不管翻譯怎樣,讓我愛上了Jason mraz...你的耳機可以借我聽看看嗎?
  • 黃小天
  • 大過年的
    關於說要撞我的仇
    我就先不跟你計較了!!!
  • airbus
  • 所以好奇心先生會是我的菜嗎?
  • 你胃口有這麼好嗎?

    cheerchou 於 2010/02/26 18:14 回覆

  • 老毒
  • 好奇
    請問
    昨(24)夜十點半有出沒在微風廣場嗎?
  • 並沒有喔~~

    cheerchou 於 2010/02/26 18:13 回覆

  • RR
  • 所以說不花錢的工要少發啊...(一個焦點真正全錯)
  • 牛皮紙lover
  • 毆我想了半天envy green and pencil red那句是什麼意思呢!!
    翻得好棒毆^^