
還沒回到台灣,在紐約和倫敦就分別與凡哥和林大姐討論到陳奕迅的新歌。當然不是討論「淘汰」,這首爛歌應該在前製會議上直接被淘汰。他的存在只是證明,除了搶板面、炒話題之外,周杰倫真的不是萬靈丹。情歌歌詞何必押韻,只因你是周小天王,也才能夠把爛歌寫得賣錢。
如果我沒有聽過「富士山下」,肯定覺得「愛情轉移」可以打90分。但好死不死,因為聽了「富士山下」,「愛情轉移」就成了「既生瑜,何生亮?」中的周瑜,或者根本就是多餘。
先前黃小天已在他的網誌大讚過「富士山下」的歌詞寫得令人毛骨悚然、雞母皮掉滿地。但是很多人都看不懂,又千等萬等、等不到豪洨天翻譯歌詞。既然他不翻,不如就我來翻吧!(翻錯不負責,我只能就我低淺的粵語能力來解讀,加上估狗大神來幫助。)
富士山下 詞:林夕 曲:澤日生
攔路雨偏似雪花 飲泣的你凍嗎
這風褸我給你磨到有襟花
連調了職也不怕 怎麼始終牽掛
苦心選中今天想車你回家
原諒我不再送花 傷口應要結疤
花瓣鋪滿心裡墳場才害怕
如若你非我不嫁 彼此終必火化
一生一世等一天需要代價
*誰都只得那雙手 靠擁抱亦難任(為)你擁有
要擁有必先懂失去怎接受
曾沿著雪路浪遊 為何為好事淚流
誰能憑愛意要富士山私有
何不把悲哀感覺 假設是來自你虛構
試管裡找不到它染污眼眸
前塵硬化像石頭 隨緣地拋下便逃走
我絕不罕有 往街裡繞過一周 我便化烏有*
情人節不要說穿 只敢撫你髮端
這種姿態可會令你更心酸
留在汽車裡取暖 應該怎麼規勸
怎麼可以將手腕忍痛劃損
人活到幾歲算短 失戀只有更短
歸家需要幾里路誰能預算
忘掉我跟你恩怨 櫻花開了幾轉
東京之旅一早比一世遙遠
Repeat(*)*
你還嫌不夠 我把這陳年風褸 送贈你解咒
這場臨時雨下得像雪一樣,正飲泣的你覺得冷嗎?
你的淚在我衣領上滴出朵朵淚花。
換了工作也不曾煩惱,怎麼還為你牽掛?
只好千挑萬選今天送你回家,來做個了斷。
原諒我沒有送花,怕你要失戀的傷更難結痂。
用花朵來為愛情送終,才最可怕。
就算你堅持今生非我不嫁,但這註定失敗的愛情。
難道要苦撐一輩子來做為代價?
每個人都只有一雙手,靠著擁抱又能夠擁有多少。
擁有前要先懂得,失去時該如何接受?
既然曾經有過美好回憶,何必要為這感情淚流?
就算再喜歡富士山,也無法占為己有。
也許悲哀,其實只是一種虛構的感受。
眼淚裡面並解析不出悲哀的成份。
這感情就像顆石頭,請隨手丟下、繼續往前走。
我不是獨一無二,當你見識更多,我又算什麼呢?
今天是情人節,這事絕口不提,只敢摸摸你髮端。
這樣的情景是不是讓你覺得更心酸?
你決定留在車子裡取暖,應該怎樣勸你看開?
千萬不要傷害自己、想不開。
人活到幾歲算短?失戀情傷的時間一定更短。
回到原點要多久時間,誰都無法估算。
不如早日忘了你我之間的恩怨,幾年過去後,
這東京之旅的回憶早就恍如前世。
還放不開嗎?只好送你這陳年風衣,祝你早日解開愛情魔咒。
快去加入皇冠編譯小組翻哈利波特第七集!
I TOLD YOU~~~<br />
要聽EASON唱歌就要聽'原版'!!<br />
富士山下聽到令人發麻阿~~<br />
我應該不會去聽國語版<br />
每次聽到翻唱粵語的國語版<br />
都讓我起雞皮哥搭<br />
<br />
期待EASON下一場在HK開的演唱會<br />
我怎樣也都要衝去看~
真的~~我有同感<br />
聽過富士山下 根本就不想聽愛情轉移了<br />
<br />
富士山下真的是我聽過最美又最狠的歌了
為何周杰倫寫的歌就可以當主打啊?<br />
好久不見都比淘汰好聽一百倍!!<br />
"富士山下"真的是近幾年來林夕的回春代表作!!<br />
<br />
我承認我偷懶沒翻,本以為沒人發現但終究難逃法網....<br />
(所以借我引用過來)<br />
歌也唱得動聽不已。<br />
<br />
我也想飛去香港聽他的演唱會!
>>這風衣被你磨到(破了)像別上了胸花(起毛邊)<br />
(看來這女人應該是在胸前哭泣之類的)<br />
<br />
港仔補充分享<br />
<br />
我最喜歡[也許悲哀,其實只是一種虛構的感受。<br />
眼淚裡面並解析不出悲哀的成份。]這句的翻譯<br />
這首歌詞中 有深情也有絕情<br />
<br />
*我絕不罕有 往街裡繞過一周 我便化烏有*<br />
這句話最叫人生氣!<br />
我會因為這句話而想要猛揍對方~~~<br />
雖說是安慰 也是事實<br />
但是聽起來更像貶低了之前的一切種種<br />
<br />
哼~<br />
(我在氣什麼?)<br />
<br />
林夕是神<br />
btw<br />
明天有一粒海鮮在富士山下一路吐沙攻頂<br />
祝他可以活著回來
再細聽幾回 也頗有意思!<br />
不知夕爺心意為何?<br />
<br />
<br />
泡泡
<br />
還有一兩句意思有偏掉
無意間拜訪您的部落格,<br />
覺得您寫的這篇歌曲的賞析真的很棒很感人<br />
我非常的喜歡<br />
希望能引用至自己的網誌,會註名出處以及作者<br />
不知是否可以?<br />
<br />
若是有任何不妥,煩請通知我,我會馬上撤掉!!<br />
感謝您
大,老是搭配文謅謅的方文山,更是無趣!把古文當話題,沒有創作新意!<br />
[愛情移轉]的詞,雖然比不上[富士山下]的創意,太寫實些,也遠比方文山的詞好!<br />
老是玩弄古文詩詞,夠了吧!
<br />
然而,除去「私有」,除去「永恆的歸宿」,<br />
這文字還留下多少悲傷?<br />
<br />
或是說,那已不再是愛情了呢 ...
最後還是要狠心拋棄的意思嗎<br />
真不知該怎麼說<br />
前無古人後無來者<br />
天下絕情情歌第一選
(我終於明白 他就是那座富士山吧 我搬不走)
再來就是 天哪 我只是幫人寫報告 怎麼研究著 了解著 我變輪為故事之人啦(已哭)